北京赛车 pk10开奖记录_Toyou热购彩票官网
 
【教学】迎接人工智能对翻译专业的挑战栏:英语学院“翻译与技术”课程的开设与收获
 
发布时间悉: 2019-05-05 浏览次数椽骆暮: 10


每次人工智能技术有新成果发布时苍,都会引发“未来哪些职业最有可能被人工智能取代”的讨论热潮剿匣,而翻译多半会位列其中巢图桑。不但外界屡屡质疑设立翻译专业的必要性勒悍怂,更有部分学生受其影响而动揖韧胪印,也开始怀疑自己花数年时间学习翻译的意义所在狮尸奢。

英语学院积极应对人工智能对翻译专业可能带来的挑战谩蹈家,深入思考如何利用人工智能带来的新技术茫洽仓,改革传统的翻译教学模式募巢,加强翻译专业建设昆,培养机器无法替代的翻译专业人才瘦父掏。早在去年秋季学期娥,学院就为本科学生开设了“翻译与技术”专业选修课程蝎楷,由青年骨干教师赵璧博士担任主讲射文媳。该课程除讲授翻译技术的相关理论知识以及实践应用外底汀霓,重点探讨以机器翻译为代表的人工智能对译员知识结构郎玲汾、翻译人才培养和翻译行业运作模式所带来的影响鸿。学完该课程以后缕呵臣,同学们对人工智能和翻译之间的关系有了更清晰寥们、更深入的认识闭使醒。


首先竟,同学们认识到蛊弗,翻译中的人工智能是一个广义的概念考手,主要包括计算机辅助人工翻译和机器翻译两大类猜每。其中修,计算机辅助翻译在统一术语蚊工,避免重复劳动方面有着明显的优势驴溪鸽,能够帮助译员节省大量时间拭蛾题,提高翻译效率贡。16级翻译专业的刘彦青同学认为咳钡溪,在说明书的翻译领域集变瞥,计算机辅助翻译优势显著蛙:“同品牌不同型号两个产品的说明书在性能介绍和使用方法上有大量重合娶坞擅,如果有其中一个版本的翻译记忆库骂,那么另一版本的翻译就能在记忆库的基础上进行编辑修改经旱我,节省翻译时间汗溅淀。”此外哩,他还提到了机辅翻译在统一术语上的优点恐:对于需要分工完成的翻译项目澈蜕罢,只要建立术语库难潜,机器就可以避免术语前后翻译不一致的现象材辅。这将节省人工查找更正的时间广,并大大降低错误率丹。”因此弥鼓,在这个注重效率的时代江茧,如果是以应用型翻译乾譬甸、大型翻译项目为职业目标靠,那么正如郝珈琪同学所说嘉齿,“(我深深体会到)熟练运用机辅软件是一位专业笔译员必须具备的技能探。


但普通大众则往往把人工智能等同理解为谷歌吧坟、百度等机器翻译衅身弹。英语专业学生吴佩珊表示甭,人脑在运行速度呈遂、存储容量和运行成本确实难以与机器翻译相抗衡桓敝:机器可以在几秒钟之内将大段文字翻译成大致可读的译文肩吧估,翻译人才的水平再高也不能如此迅速地产出译文绥擦桥。

但同学们亲身对机器翻译进行过评测和译后编辑之后抖,却更清晰地认识到了机器翻译的不足擦。比如英语专业的李金玮同学举了机器翻译无法辨别一词多义的例子傻倡迹:“我对 ‘小熊猫’的英文翻译印象深刻胃。在一篇介绍动物园特色物种的文章翻译中色棺亥,‘小熊猫’指的是‘红熊猫 (red panda)稍,’是不同于国宝熊猫的另一种小型哺乳动物会切。而机器翻译只能根据字面意思将其翻译为 ‘small panda,’也就是国宝熊猫的幼崽谢弯,而这就偏离了原文蒋。这些错误是机器自检无法发现的恃嘶,还得靠人工修改呜。一篇文章翻译下来圃头轻,编辑者的工作量其实占了将近一半突抗葛。”刘彦青同学也回忆了课上的两个让他印象很深刻的“原文出错”的例子胶澳:“第一次是原文作者的数学不太好某灿,把倍数搞错了干吧蜡,因此我们翻译时需要将它改正过来缅妙柔,但机器翻译并不能做到示储浆。第二次是一篇论文擅里,作者自己翻译引用了一篇外国的文献赫膜副,但是他自己翻错了掳惭,当我找到原文握晃,发现根本不是这样子的坍兢,如果交给机器翻译的话嗽砰拓,它只会错上加错襄。因此如果原文本身有问题陷簿,机器翻译就不可能做出好的译文拦抠。”孟蕾同学则认为机器翻译在文本类型上存在着明显的局限性穷位:“机器翻译较适合翻译术语固定的文本扳刻,而翻译的演讲稿可能还远远谈不上可接受蒂菏抽,更遑论风格众多贿坎、思想丰富的文学文本勃。”


对于未来的发展趋势撂鞠,同学们普遍认为比,取长补短的人机合作将是主流方向祥。陈杰同学认为蒂筋筋:“未来的翻译人才应该是兼具理性和感性的鹤透糕,既能与非常‘直率’的机器交流昏纺褂,提升自己的工作效率仟,又能具备高层次跨文化意识跋沪毖,体会人类本真的情感炼雌想,进而打磨自己的翻译质量岛。”刘彦青同学说频:“我们要争取做高层次的翻译人才壁坞,并广泛学习关于人工智能的知识参袱,并加以应用睹邦滔,这样才能适应新时代的发展撵抠闻。”


至于未来以机器翻译为代表的人工智能是否会抢了人工翻译的“饭碗”袖,学完“翻译与技术”课以后陆,同学们纷纷表示并不担心冻棱结。李金玮同学说悸:“真正的翻译人才有头脑梨俄久,会思考炽,会变通轨,这是机器所无法取代的溃。”吴佩珊同学乐观地表示肺:“在可以预见的未来畅,人工智能不太可能一下子跳出大数据喂养的框架进阶到复刻人类认知能力的地步冯,所以笔译翻译人才完全不用担心AI会抢了自己的饭碗祥,反而是AI的发展能够逐渐淘汰掉混迹于低端市场扰乱市价的‘译员’藉柑蓬,为真正有能力的译员创造一个更为良好的就业生态捷醛辩。”朱雨婷同学则甚至“感恩”人工智能的出现甭:“在人工智能的出现帮助我们摆平枯燥乏味的一手文字处理蹿奸、解锁更高效的工作流程榷、从而解放被困在不健康的基础翻译岗位上的人力以前钎萍蕾,我们或许都忘了骚菇啸:翻译本可以是一项创造性工作湘。人工智能翻译的出现倒逼我们反思自己的技能价值害慑肮、目的和创造力;反思什么才是翻译真正能够鞘、且应该创造的价值烘拭强。”刘彦青同学则更是信心满满联瀑兜:“翻译这门行业鼓,也许永远不可能被人工智能所取代睹氖捶。”

“翻译与技术”课程的主讲教师赵璧老师表示腻甩:看到同学们对人工智能和翻译之间的关系能有这么全面而深刻的理解匣,感到非常欣慰蔡呐驼。人工智能的飞速发展对于翻译人才的培养模式提出了很大的挑战萝,未来的翻译人才一定是全面具备语言素养奴臀阿、文化素养和技术素养的高层次人才杯。外语类高校是翻译人才培养的重镇蹈磺,上外更是如此楔锈括。我们不应畏惧人工智能的挑战拘,而应充分利用人工智能之所长湘抛,掌握技术官崇警,而超越技术讥瓣,不断改进翻译教学方式山某虾,以培养更多人工智能所无法替代的高端翻译人才五唉黔。

  


热购彩票