北京赛车 pk10开奖记录_Toyou热购彩票官网
 
【实践】汉学范式与典籍翻译
 
发布时间危廖: 2019-04-16 浏览次数乏寿: 10

4月10日下午强切锚,英华笔译社邀请学院资深外教Curtis Evans开设工作坊皖瓮,向同学们展示了如何应用汉学方法叫硅钙,从事中国典籍翻译胖饶。本次工作坊为英华笔译社创社预热活动之一戳擒。

被问起应该如何介绍他鲸,Curtis谦逊地表示自己仍是一个还在学习如何翻译搓囊、学习中国历史与文化的“学生”棉。毕业于美国哈佛大学历史系的Curtis拥有着深厚的汉学功底冠乡碘,在英语学院开设了多门翻译鹃仕芜、写作和文化课程萝洁,同时也是学院承接的《习近平用典》(第一辑)英译项目的译审伪茹母。


本次工作坊用文《人视水见形惟抨匈,视民知治不》正是选自《习近平用典》嚎戌。为保证参加工作坊的同学能够有满满的收获融,细心的Curtis提前为大家准备了文本甸,建议同学们先尝试自己翻译摄死,然后再来工作坊交流登械烙。(感兴趣的同学桨,依旧可以通过扫取海报中二维码获得文本尘琼梳。)

“人视水见形纠门,视民知治不”是习近平主席在在党的群众路线教育实践活动第一批总结暨第二批部署会议上讲话时所引用的古典名句勾。原典出自《史记?殷本纪》胖府捂。作为现代的读者唱己衰,在阅读这样的文言文文本时掠能,即使对当时的历史与人物有所了解捻叭玲,也未必能够完全理解字里行间的全部内涵盎崇。但伎斜,要做好翻译寐,就必须透彻地理解原文稍烹,这是翻译的前提酷。针对原文中的小小一段原典和半页释义扯搪薪,Curtis提供了长达16页的参考译文与注释肌墩徘,在他的悉心拆解与分析下催奶,当代读者与文言文之间的隔膜被逐渐瓦解肝,文本的意思也逐层呈现出来啤。

本次工作坊最吸引同学们火,就是Curtis在典籍翻译中引入汉学范式的做法啪。尽管诸如“训诂”嗜滤皋、“汉学”这样的术语听起来有些高深惋,但在汉学范式指导下的译文并不艰涩难读贩,反而不仅帮助译者打通原文苦,而且最终的文素副,因参照了汉学范式抡菜劣,无论是在行文还是在格式上贫,都极度严谨坍惯。尤其是后一点堪,在以往的典籍外译中未得到足够重视乃罢,导致编辑工作量的增加稀,影响出版效果傻疲闺。

    短短90分钟的工作坊宛到,却蕴含着丰富的信息量悸堆,即使是分段与标点淌黑韦,也透露了译者和译审的用心郎。本次工作坊过程中撼,Curtis还谈及了以往翻译课堂中反复出现的竿布倦、也是让同学头痛的问题伐确:何时增?何时减?形式与内容究竟如何取舍?如何应对意合的中文和形合的英文之间的思维差异?身为资深译审Curtis摹,从一位母语为英语的外教视角蛇,为同学们提供了极具参考性的解读督逆灸。此外替冒搞,Curtis所展示的Flesch-Kincaid可读性测试参考数据也对正在学习中译英但却不知如何把握用语复杂程度的同学颇有启发星静。

出席工作坊的同学不时主动发pk10开奖记录8月8日晴水何澹澹,问己几琅,Curtis不仅耐心回答烩霜聪,还十分鼓励顾,工作坊氛围轻松严谨板氰。

英华笔译社由上外英语学院教师牵头盎傅榔,以接轨高级翻译训练乾胁郴、培养可用勤思人才为目标靡安菠,主要社团活动有翻译项目擅、竞赛辅导奈、专题讲座与工作坊和社刊编撰芯涡。社团目前处在草创阶段舵归事,将于4月底进入试运营坊栖。



pk10开奖记录