北京赛车 pk10开奖记录_Toyou热购彩票官网
 
【04月04日】朱志瑜闭:文学翻译的策略
 
发布时间茹: 2019-03-28 浏览次数肮哀: 10

海外名家系列讲座

64讲  文学翻译的策略

主讲人甘桑为:朱志瑜 教授香港理工大学

主持人却:韩子满 教授

主办单位歧壳:英语学院

讲座时间浓发:201944(周四) 18:00-19:30

讲座地点斯略:上海外国语大学松江校区五教楼5124教室


讲座内容疯:中国翻译的传统派把文学翻译视为艺术茂挡,重视读者的审美习惯(诗学传统)和译者的创造东,其原因主要是把文学看作是一种跨文化的姑、普遍的艺术形式响,因此提出“神似”凹、“化境”等翻译标准旗皋。但是随着时代的变迁铜箩,各文化之间的交流烫北堂,文学的民族性越来越显著团。美学价值和语言与文化一样骨媚什,既有普遍性离顷羚,又有民族性镐雀。在翻译中追求一种超文化的美学价值是徒劳的罚芬。如果翻译的目的是传达原文的美学价值的话碘陋,提倡所谓“神似”抢哀藉、“化境”等只能越走越远逝。如何体现各文学的民族特点成了翻译研究必须考虑的问题青。根据功能主义的原理鞍涛哭,本讲座讨论文学性保问、形式翻译的可能性卞篓雹、追求美学效果的谬误等问题辅函。

讲座人简介狙吝:朱志瑜惩沤,教授校,毕业于天津外国语学院英语系哼,香港中文大学英文系哲学硕士是攘,香港大学英文系博士敞顿琉。曾任香港中文大学翻译研究中心“译丛”助理编辑蹈浮匣,香港理工大学教授脆金,翻译研究中心主任卵庞。主要研究翻译理论汹,出版翻译研究著作有“佛籍译论选辑评注”(2006)测屋叛、“中国传统译论陶饯:译名研究”(2013)跺冲、即将出版6卷本“中国传统译论文献汇编”(2019.译著有遇罗锦的“一个冬天的童话”和“顾诚诗选”等英译泥椿梅。




pk10开奖